據(jù)OKEx行情顯示,7月26日,比特幣短暫沖上10000美元高位后,7月28日,比特幣再次沖高,最高點達到11211美元,截至目前,單價仍報10973美元。這是自6月以來,比特幣首次突破10000美元。
綜合各方消息來看,此次比特幣的上漲或許源于美國聯(lián)邦法院上周五的一起判例。7月24日,美國聯(lián)邦法院在審理一起比特幣地下交易平臺的洗錢案件時稱,比特幣是一種“貨幣”,受《華盛頓特區(qū)貨幣傳輸法案》約束。
法官的說辭是為了應對犯罪嫌疑人辯護律師做出的辯解,這位律師稱,比特幣不屬于“貨幣”,并不屬于美國法律下的“貨幣傳輸業(yè)務”。
彭博社在報道中指出,華盛頓特區(qū)首席法官BerylAHowell表示,“貨幣通常是一種交換手段、付款方式或價值儲存方式。比特幣就是這些東西!毕鞒龊,比特幣開始震蕩,并在隨后幾天內急速拉升。
雖然喊得響亮,但業(yè)內人士普遍認為,這并不意味著比特幣的貨幣身份被承認,即使被承認,也不意味著它具備法定貨幣的地位。
OKEx CEO Jay Hao表示,該事件很大程度上是由中美兩種文化差異所引發(fā)的誤讀。
Money在英文中泛指錢,其含義最廣,新牛津詞典釋義為人們購買貨物或提供服務的交易媒介,可以理解為具有貨幣屬性的物品;Currency指一個國家使用的貨幣系統(tǒng),是整個國家約定俗成的共同信念。Fiat
currency指法定貨幣,即一國由法律規(guī)定使用、具有無限法償性的貨幣。Fiat currency由政府信用背書,這就是我們在日常生活中最常見的貨幣。
總的來說money強調事實上的購買力,currency是整個國家或地區(qū)共同認可的交易媒介,而Fiat
currency是國家從法律層面上規(guī)定的貨幣。
Jay Hao強調,在中國的語境中,將Currency翻譯成貨幣
更為合適,而Money翻譯成(具有貨幣屬性的)錢財更為恰當。實際上,2016年美國的《貨幣轉移法》中明確指出:“虛擬貨幣是價值的數(shù)字代表,可以用來交易和存儲價值,也可以充當交換媒介或記賬方式,但在美國并不具備法律地位,不能充當本國法幣!币虼,將比特幣視為一種
Money,并不是什么里程碑的事件。
商務部CECBC區(qū)塊鏈專委會副主任、數(shù)字經(jīng)濟商學院院長吳桐也指出,“數(shù)字經(jīng)濟時代經(jīng)濟意義上的貨幣具有更重要的意義,美國聯(lián)邦法院界定比特幣為‘money’并非法定貨幣。”
目前比特幣大漲已經(jīng)帶動了整個數(shù)字貨幣板塊的拉升,數(shù)字貨幣市場的部分幣種上漲過快,容易出現(xiàn)回調,建議投資者理性對待市場,切勿“追漲殺跌”。
|